A
grande certeza da noite: dispo-me antes de entrar
na
cama; gostaria de dizer com sabor a vodka negro ou
outra
qualquer bebida forte, mas a verdade é que a lingua
saberá
a pasta dentífrica e
não
me queixo – também ajuda a adormecer quando
casado
com o livro certo.
A
vizinha mudou-se e com ela foram as horas e os minutos
nocturnos
– os outros não, felizmente!
Lá
fora, o frio imobilizou as árvores; com a ajuda de todos
transportámo-las
para o interior e acolchoámos
as
paredes de musgo, o que deu um ar de
caça
e pássaros a esvoaçar
Assim
que, em vez de ler, pego numa caçadeira
que
guardo debaixo da cama e ponho-me aos tiros
imaginários
– não há arma, só dedos que cravam
estrias
rasgando a pele seca – e a contar mé més que surgem
surgindo
a confirmar o silêncio, que se instala
Qual
será a próxima questão? O irromper
do
cuco, no relógio
talvez.
The
night's big certainty: I strip off my clothes before getting
into
bed; I would love to say with a black vodka flavor or
any
other strong drink, though the truth is the tongue
will
taste toothpaste and
I'm
not complaining – it helps just as well dozing off when
married
with the right book.
The
neighbor moved away and with her gone are the nightly
hours
and minutes – not the others, luckily!
Outside,
trees got frozen; with everybody's help
we've
moved them inside and padded
the
walls with moss, which made it look like
hunting
grounds and birds flitting about.
So,
in place of reading I grab a shotgun
kept
under the bed and open imaginary
fire
– there's no weapon, only fingers spiking
striations
tearing dry skin apart – counting baa baas which arise
appearing
to confirm the silence that settles.
What
will the next question be? Cuckoo's outbreak
in
the clock
maybe.
©
2016, José Eduardo Coelho